مهارتهای ضروری مترجم کتاب
مهارتهای ضروری مترجم کتاب دامپزشکی
مهارتهای ضروری مترجم کتاب: مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود؟ برای انجام ترجمه ای صحیح به چه مهارت هایی نیاز داریم؟ توانایی های پایه و اساسی یک مترجم صرفنظر از نوع ترجمه کدامند؟ مهارت ترجمه کتاب تخصصی دامپزشکی کدام است؟ چگونه مترجم دامپزشکی ماهری شویم؟ کار مترجمی چگونه است؟ درآمد مترجمی چقدر است؟ در این مجموعه مقاله به مهارتهای ضروری مترجم کتاب صرفنظر از ترجمه کتاب، ترجمه دانشجویی، ترجمه رسمی یا ترجمه تخصصی می پردازیم.
مهارتهای ضروری مترجم کتاب
مهارتهای ضروری مترجم کتاب؟ توانایی های محوری: این هفت مهارت جزء مهارت های پایه ای است که برای کار کردن به عنوان یک مترجم حرفه ای و انجام ترجمه کتاب ضروری می باشند و مهارت های اساسی یا پایه نامیده می شوند.
کسی می تواند خود را مترجم بداند که این توانایی ها را داشته باشد و برای موفقیت بیشتر به تقویت آنها بپردازد. در این مقاله می خوانیم:
- دانش پیشرفته زبان
- مهارت عالی نوشتن
- دانش فرهنگی عمقی
- مهارت های پژوهشی دقیق
- فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه و بازنگری
- قضاوت صحیح در انجام ترجمه
- مهارت های محاسباتی و استفاده از کامپیوتر
1- دانش پیشرفته زبان
زمانی می توانیم چیزی را ترجمه کنیم که آن را بفهمیم. بنابراین اگر متنی را متوجه نشویم، ممکن است به اشتباه ترجمه کنیم و تفسیر غلطی از محتوای آن داشته باشیم. ترجمه زبانی که بلد نیستیم موجب انتقال پیام ناقص و غلط می شود.
بنابراین یک مترجم خوب همه معنای متن را می فهمد و معنا و دلالت زمینه ای محتوا را درک می کند. این سطح از درک و فهم به سطح بالا و پیشرفته و تقریبا بومی از دانش زبان منبع نیاز دارد. عملا یک مترجم حرفه ای دو زبانه است و زبان منبع و مقصد را همانند زبان مادری خود شناخته و می فهمد. مترجم کتاب دامپزشکی علاوه بر تکنیک های ترجمه عمومی، به دانش دامپزشکی بالایی نیاز دارد.
چگونه دانش پیشرفته زبان را بدست آوریم:
- مطالعه (گرفتن مدرک دانشگاهی یا آموزشگاهی زبان منبع)
- خواندن وسیع و مطالعه زیاد
- مصرف وسیع و پیوسته رسانه های منتشر شده به زبان منبع
- غرق کردن خود در فرهنگ زبان منبع (بازدید کشورهایی که به آن زبان صحبت می کنند)
- به روز نگه داشتن اطلاعات خود (زبان پیوسته در حال تغییر و تحول است. همانطور که نوکرم در زبان فارسی به کرتم تبدیل شده است، زبان های دیگر نیز پروسه ای پویا دارند و پیوسته تغییر می کنند)
2- مهارت عالی نوشتن
یک مترجم خوب بایستی یک نویسنده عالی و نه خوب در زبان مقصد باشد. بایستی بتواند بخوبی مطالب را به زبان مقصد بنویسد. مثلا مترجم انگلیسی به فارسی بایستی نویسنده خیلی خوبی در زبان فارسی باشد.
یک مترجم خوب می تواند با سبک های مختلف متن بخوبی بنویسد. متن های تبلیغاتی، بازاریابی، حقوقی و رسمی، تصادفی، روزمره، فنی، پزشکی و غیره را بخوبی نوشته و ویرایش نماید.
ممکن است در مرحله ای دارای توانایی عالی نوشتن و ابراز معنا باشید و یا هنوز به سطح تسلط نرسیده باشید. اما می توانید این مهارت را در خود پرورش دهید و با تجربه بیشتر تسلط بیشتر پیدا کنید.
چگونه مهارت نوشتن خود را توسعه دهیم:
- در دوره یا کلاس نویسندگی شرکت کنید
- با همکاران و همتایان خود همکاری کنید (طریقه ترجمه کردن آنها را بررسی کنید، چگونه از کلمات استفاده می کنند و عبارات را چطور بیان می کنند)
- ترجمه های خود را با صدای بلند بخوانید (با صدای بلند خواندن متن ترجمه موجب می شود عبارات نامعمول و غیرطبیعی جلوه پیدا کنند، بنابراین پالایش و تصحیح شوند)
- زیاد مطالعه کنید (منبع لغوی و فرهنگ واژگان شما را توسعه می دهد)
- یاداشت برداری کنید (کلمات جدیدی که می بینید یا می خوانید را یاداشت کنید و بتدریج برای خود یک مخزن لغت ایجاد کنید)
3- دانش فرهنگی عمقی
مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ کتاب و سند منبع و مقصد دارند. این اطلاعات عمومی و دانش فرهنگی شامل سیستم ارزشی و نگرش مردم زبان منبع و مقصد به جهان است.
جنبه های خاص فرهنگ شامل سرگرمی و وقت گذرانی، سنت ها، ضرب المثل ها و غیره است. برای آشنا شدن با معنا و کاربرد کتاب یا متنی که ترجمه می کنید، به جوانب فرهنگی آن زبان نیاز دارید.
درک تفاوت بین فرهنگ زبان منبع و زبان مقصد نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و به روان بودن ترجمه و انتقال معنا کمک می کند.
چگونه دانش فرهنگی خود را تقویت کنیم:
- سعی کنید مدت زمانی را در کشور زبان منبع و مقصد سپری کنید.
- رسانه های مربوط به هر دو زبان را استفاده کنید
- در وقایع و مراسم های فرهنگی شرکت کنید.
- در مورد جنبه های فرهنگی که خودتان شخصا تجربه نکرده اید تحقیق کنید.
4- مهارت های پژوهشی دقیق
مترجمان و بخصوص کسانی که ترجمه کتاب انجام می دهند بطور مداوم در حال پژوهش هستند. یک مترجم بایستی طریقه بررسی و تحقیق کلمات، معنی کلمات، درک مطلب، ضرب المثل و عبارات متداول را بداند. هرچه قدرت پژوهشی بالاتری داشته باشد، مترجم بهتری خواهد شد.
چگونه مهارت پژوهشی خود را تقویت کنیم:
- طریقه پالایش و فیلتر کردن جستجو در گوگل را بیاموزید
- عملکرد همکاران خود را مرور کنید
- از منابع مرجع که زیاد استفاده می کنید یک بوکمارک تهیه کنید
- در انجمن های مترجمان مشارکت کنید و سئوالات خود را بپرسید
5- فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه و بازنگری
ترجمه یک شغل چالش انگیز ذهنی است و در صورت کوتاهی خیلی زود این هنر از بین می رود. یک اشتباه کوچک در ترجمه کتاب می تواند ترکیب کلمات و جملات ترجمه را به هم زده، ترجمه ای ایده آل و مطلوب حاصل نشود.
به همین خاطر یک مترجم از رویه های عملکرد برتر تبعیت کرده و پیوسته به دنبال تقویت آن است.
مترجم کتاب بایستی از روند 5 مرحله ای فرآیند ترجمه کتاب به عنوان یک استاندارد عملکرد برتر تبعیت کند.
چگونه فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه خود را تقویت کنیم:
- مقاله فرآیند 5 مرحله ای ترجمه کتاب را بخوانید
- مقاله بازنگری ترجمه را بخوانید
- یک دوره فن ترجمه بگذرانید و فرآیندهای دقیق ترجمه کردن را بیاموزید
- منظم باشید. در ترجمه نه عجله کنید و نه تاخیر داشته باشید
- با همکاران خود کار کرده و کار همدیگر را بازنگری همتا (peer-review) کنید.
6- قضاوت صحیح در انجام ترجمه
یک مترجم خوب همیشه تصمیمات خوب و دقیقی در مورد ترجمه های خود میگیرد. تصمیمات می تواند در مورد انتخاب واژگان و ساختار متن، چه موقع ترجمه تحت الفظی و آزاد مناسب است، چه چیزی و چه مقدار به تحقیق احتیاج دارد و غیره؛ باشد.
بیشتر تصمیمات یک مترجم غریزی است اما بایستی تلاش کند تصمیمات صحیح گرفته و مهارت های پایه خود را تقویت کند.
چگونه مهارت های قضاوت در ترجمه را تقویت کنیم:
- مطالعه ترجمه: دوره ای انتخاب کنید که شامل آموزش تون ترجمه بوده و بازخورد سازنده معلم بدست آید
- مشارکت با همکاران: کار همدیگر را نقد کرده و از هم بیاموزید
- پیدا کردن مربی و راهنما: یکی از مترجمان موفق و سرشناس را به عنوان مربی انتخاب کرده و بازخورد و توصیه های وی در مورد ترجمه خود را گرفته و عمل کنید.
- نقد کار توسط خود: ترجمه های قبلی خود را مرور کرده و بهبود فعلی خود را بسنجید
- کسب تجربه: عموما ترجمه بهتر مستلزم تجربه بیشتر است. بهترین ترجمه کتاب کار مترجمی است که در ترجمه کتاب تجربه بیشتری دارد.
7- مهارت های محاسبه و استفاده از کامپیوتر
بایستی استفاده از برنامه های رایج از قبیل میکروسافت ورد، اکسل یا پاورپوینت را بخوبی بدانید. همچنین بایستی بر استفاده از نرم افزارهای ترجمه ماشینی تسلط داشته باشید.
چگونه مهارت های کامپیوتری خود را تقویت کنیم:
- از ویدیوهای آموزشی مایکروسافت استفاده کنید بخصوص آموزش مایکروسافت ورد
- دستورالعمل ها، برنامه های آموزشی و ویدیوهای یوتیوب را مطالعه کنید
- برای مشکلات خود در حوزه کار با کامپیوتر جستجو و تحقیق کنید
- دوره های مربوطه را بگذرانید
- با همکاران خود در مورد نکات افزایش بهره وری ترجمه ماشینی را بحث و مقایسه کنید.
واژه های کلیدی مهارتهای ضروری مترجم کتاب دامپزشکی
مهارتهای ضروری مترجم کتاب: مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ چه کسی می تواند به کار ترجمه مشغول شود؟ برای انجام ترجمه ای صحیح به چه مهارت هایی نیاز داریم؟ توانایی های پایه و اساسی یک مترجم صرفنظر از نوع ترجمه کدامند؟ مهارت های شخصی مترجم کتاب دامپزشکی چیست؟ مترجم حرفه ای چه مهارت هایی دارد؟ چه نوع ترجمه ای به تخصص و مهارت بیشتر نیاز دارد: ترجمه تخصصی کتاب عمومی؟ ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی؟ ترجمه ارزان کتاب؟ ترجمه فوری کتاب؟ ترجمه آنلاین کتاب؟ ترجمه سلیس و روان کتاب؟ مهارتهای ضروری مترجم کتاب دامپزشکی چیست؟
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه