شرح وظایف مترجم کتاب
شرح وظایف مترجم کتاب دامپزشکی
شرح وظایف مترجم کتاب: ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟ یک مترجم کتاب چه وظایفی دارد؟ ویژگی های فردی مهم مترجم کتاب چیست؟ آیا قالب بندی کتاب از وظایف مترجم کتاب است؟ یک مترجم حرفه ای کتاب های دامپزشکی چه مشخصاتی دارد؟ آیا مترجم کتاب با مترجم اسناد عمومی تفاوت دارد؟ این ها سئوالاتی است که به ذهن هر کسی خطور می کند. در این مطالعه به شرح وظایف مترجم کتاب در کل و مترجم کتاب تخصصی دامپزشکی می پردازیم، مترجم را تعریف کرده، آموزش و مدارک لازم، وظایف، مهارت ها، ماموریت های یک مترجم و بخصوص مترجم کتاب دامپزشکی بحث می شود.
ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب دامپزشکی
شرح وظایف مترجم کتاب دامپزشکی
مترجم کتاب کیست؟ مترجم (translator) شخصی است که یک متن مکتوب را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل و برگردان (translate) می کند. بطور کلی می توان مترجم را یک شخص ثالث یا واسطه بین افراد، شرکت ها، نهادهای دولتی و عمومی، سازمان هایی دانست که از زبان، الفبا و سیستم نوشتاری متفاوتی استفاده می کنند.
مترجم کسی است که محتوای کتاب را از یک زبان به زبان دیگر برگردان می کند و ترجمه کتاب نامیده می شود. این محتوا می تواند مکتوب، صوتی، تصویری و یا در هر قالب یا شکلی باشد. مهمترین نکته این است که رسانه ارتباطی محتوا از یک زبان به زبان دیگر برگردان می شود که جز اصلی شرح وظایف مترجم کتاب است.
مترجم کیست و مترجمی چیست؟
مترجم کتاب دامپزشکی با انواع مختلف متون و محتوا سروکار دارد. محتوا ممکن است به صورت کتاب های تخصصی و تکست بوک، کتب عمومی، روزنامه و مجله، مقالات، نشریات رسانه ای، متون تبلیغاتی و بازاریابی، ادبیات بازار (مثل مطالب ارائه در جلسه، بروشور، بولتن، کاتالوگ و غیره)، اسناد قانونی و حقوقی از قبیل قرارداد و اسناد رسمی، وبسایت، گزارشات و مقالات علمی، دستنامه های فنی و دفترچه راهنمای مصرف یا اسناد صنفی باشد.
برخلاف مفسر (Interpreter) که با محتوای کلامی و بیانات شخص سروکار دارد، مترجم با متون مکتوب کار می کند و ممکن است رعایت کلیه مشخصات یک سند مکتوب و ملزومات ویرایشی ضروری باشد از قبیل قالب و چیدمان متن، سبک و فونت، ویراستاری و در نهایت حروفچینی سند ترجمه شده.
در شرح وظایف مترجم کتاب، اولین وظیفه مترجم خواندن و درک کتابی است که قرار است ترجمه شود و کتاب منبع یا اصلی نامیده می شود. سپس محتوای کتاب خوانده شده ترجمه می شود، هدف ترجمه کتاب ترجمه صادقانه و با رعایت امانت مفاهیم موجود در متن منبع و انتقال آن در متن مقصد یا ترجمه است.
ترجمه کتاب مستلزم مهارت عالی در زبان نگارشی و توانایی های نوشتن و همچنین واژگان تخصصی است و بایستی این مهارت نوشتن و دانستن واژه ها بطور صحیحی با رعایت قوانین هجی و دستور زبان (گرامر) همراه شود. ترجمه کتاب را مترجمی می تواند انجام دهد که مهارت های لازم ترجمه کتاب را داشته باشد.
شرح وظایف مترجم کتاب: دستیابی به ترجمه برتر
برای دستیابی به بهترین ترجمه ممکن کتاب دامپزشکی، معمولا مترجم ها متن تهیه شده به زبان خارجی (زبان دوم مترجم) را به زبان مادری و بومی خود ترجمه می کنند. مثلا اگر قرار است محتوای یک کتاب انگلیسی به فارسی ترجمه شود، از مترجم انگلیسی با زبان مادری فارسی استفاده می شود. بدین ترتیب بهترین ترجمه ممکن بدست می آید. اما وقتی قرار است یک پایان نامه دامپزشکی فارسی به انگلیسی ترجمه شود، بهتر است مترجمی با زبان مادری انگلیسی کار ترجمه را انجام دهد.
بسیاری از مترجمان کتاب روی یک رشته یا حوزه تخصصی یا یک صنعت خاص تمرکز می کنند و ترجمه متون تخصصی مثل کتاب اقتصاد، کتاب پزشکی، حقوق، روانشناسی، کتاب شیمی، مهندسی یا ادبیات و علوم انسانی را انتخاب می کنند. ترجمه کتاب تخصصی دامپزشکی نیز مستلزم دانش وسیع و عمقی این حوزه و ترمینولوژی تخصصی آن است.
مسئولیت ها و وظایف مترجم
بطور معمول شرح وظایف اصلی یک مترجم کتاب عبارتست از:
- ترجمه متن کتاب دامپزشکی از یک زبان به زبان دیگر
- ویراستاری و تصحیح ترجمه و اطمینان از عاری از خطا و غلط بودن متن ترجمه شده
- اطمینان از لحاظ شدن تمامی ملزومات ویرایشی در متن ترجمه
- تحویل متن ترجمه شده مطابق قرارداد ترجمه کتاب و در زمان سررسید پروژه ترجمه کتاب
چگونه مترجم شویم؟
چگونه مترجم بشویم؟ مترجم کتاب دامپزشکی کیست؟ آموزش و تحصیلات لازم برای مترجمی چیست؟ ملزومات خاص تبدیل شدن به یک مترجم بخصوص مترجم کتاب یا مترجم تخصصی کدام است؟
مترجم شدن مستلزم درک و فهم عالی و کامل زبان منبع و مقصد است. دو زبانه (bilingual) بودن یک امتیاز قوی است. تحصیلات و مقطع تحصیلی خاصی برای تبدیل شدن به یک مترجم ذکر نشده است، گرچه داشتن مدرک دانشگاهی زبان یا دیپلم آموزشگاه های تدریس زبان و ترجمه می تواند مفید باشد. بویژه زمانی که به عنوان یک مترجم آزاد به دنبال تاسیس شرکت و موسسه خود باشیم.
مهارت ها و صلاحیت های مورد نیاز مترجم
مترجم باید مهارت ها و صلاحیت های زیر را داشته باشد:
- تسلط عالی بر زبان های منبع و مقصد
- دانش وسیع در مورد فرهنگ و اجتماع کشوری که به زبان منبع صحبت می کنند
- اطلاعات عمومی و هوش اجتماعی خوبشرح وظایف مترجم کتاب
- دانش تکنیک های ترجمه
- دانش استفاده از ابزارهای ترجمه مثل ابزارهای ترجمه ماشینی
- توانایی استفاده از برنامه ها و نرم افزارهای عمومی کامپیوتر
- مهارت های برقراری ارتباط
- دقت و اعتبار و پایایی در کار
- انعطاف پذیری
خلاصه بحث شرح وظایف مترجم کتاب
بطور خلاصه می توان گفت: مترجم خوب کتاب کسی است واجد مهارت های حرفه ای بوده و ویژگی های شخصی ترجمه کتاب را داشته باشد و بتواند کتاب منبع را به کتاب مقصد تبدیل کند. ترجمه کتاب همانند متون دیگر ترجمه ای کلمه به کلمه نیست، بلکه اصول ترجمه کتاب بایستی رعایت شده و فرآیند ترجمه کتاب همانند طرح برنامه پروژه انجام شود.
مترجم کتاب دامپزشکی بایستی بتواند بهترین ترجمه ممکن را به تیم کنترل کیفیت و یا تیم نشر تحویل نماید. خدمات ترجمه کتاب و بخصوص ترجمه کتاب آکادمیک یا دانشگاهی دامپزشکی مستلزم دانش فنی حوزه محتوای کتاب دامپزشکی است. مترجم باید با تخصص کتاب آشنایی داشته و بتواند پروژه ترجمه آنلاین خود را به بهترین شکل از طریق یک سایت برتر ارائه نماید.
واژه های کلیدی
مترجم، مترجم کتاب دامپزشکی، ترجمه کتاب دامپزشکی، مهارت های مترجم کتاب دامپزشکی، ملزومات ترجمه کتاب، مهارت های حرفه ای مترجم کتاب، ویژگی های شخصی مترجم کتاب دامپزشکی، بهترین ترجمه کتاب، ترجمه آنلاین کتاب دامپزشکی، مهارت ترجمه مترجم، شرح وظایف مترجم کتاب، مسئولیت ها و وظایف مترجم کتاب فارسی به انگلیسی، چگونه مترجم فارسی به انگلیسی کتاب شویم؟، مهارت ها و صلاحیت های مورد نیاز مترجم کتاب، ترجمه کتاب دامپزشکی انگلیسی به فارسی
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه