مهارت مترجم آزاد کتاب
مهارت مترجم آزاد کتاب دامپزشکی
مهارت مترجم آزاد کتاب: مترجم کیست؟ ترجمه چیست؟ مترجم فریلنسر چه کسی است؟ فریلنسر ترجمه کتاب چه مهارت هایی دارد؟ مهارت های مترجم آزاد کتاب دامپزشکی چیست؟ چگونه مهارت ترجمه کتاب دامپزشکی را کسب کنیم؟ بهترین سایت ترجمه کتاب دامپزشکی ایران کدام است؟ برترین ترجمه کتاب به چه مهارتی نیاز دارد؟ چگونه مترجم فریلنس می تواند ترجمه سلیس و روان کتاب انجام دهد؟ سایت برتر ترجمه سلیس و ارزان کتاب تخصصی دامپزشکی کدام است؟ چرا بلید بهترین سایت ترجمه کتاب دامپزشکی برای مترجم فریلنسر است؟ بهترین ترجمه کتاب ایران در بلید چگونه انجام می شود؟ به سایت برتر ترجمه کتاب ایران با مترجمان فریلنسر برتر خوش آمدید.
چهار مهارت تجاری که یک مترجم آزاد خوب به آن نیاز دارد
اگر آزاد کار می کنید یا کسب خود را دارید، به مهارت هایی برای اطمینان از موفقیت در حوزه ترجمه تجاری نیاز دارید. در اینجا 4 مهارت خیلی مهم را بحث می کنیم.
1- تمرکز بر مشتری
مهارت مترجم آزاد کتاب؟ افرادی که در بازار و تجارت موفق هستند کسانی هستند که به کالا و خدمات خود از نقطه نظر مشتری نگاه می کنند، از خودشان سئوال می کنند که مشتری های من به چه چیزی نیاز دارند. این ذهنیت را برای خود ایجاد کرده و همه چیز در این راستا حرکت می کند. مشتری مدار هستند.
نکته مهم: بیشتر مشتریان ترجمه کتاب به دنبال اطمینان از صحت، کیفیت و خیال راحت هستند. اطمینان به اینکه کار خوبی تحویل می گیرند و اینکه همه چیز به موقع و سرجای خود انجام شود.
بنابراین وظیفه شما به عنوان مترجم این است که این اطمینان را به مشتریان خود بدهید. یعنی:
- به راحتی در دسترس باشید
- بلافاصله پاسخ دهید
- همیشه حرفه ای برخورد کنید
- تا جایی که امکان دارد خواسته آنها را لحاظ کنید
- بصورت پیش گستر و فعال مواظب منافع آنها باشید.
اگر چنین رفتار کنید مشتریان عاشق شما خواهند شد.
چگونه تمرکز بیشتری بر مشتری داشته باشیم
این نوعی نگرش است و اگر تصمیم دارید چنین نگرشی داشته باشید، پس باید به عنوان سرشت و نگرش دوم خود آن را تقویت کنید:
- قبل از ارسال هر گونه ایمیل از خود سئوال کنید: مشتریان چه چیزی را دوست دارند دریافت کنند
- بطور منظم عملکرد خود را بررسی کنید
- اطمینان حاصل کنید که وبسایت شما مددجو محور و کاربر پسند باشد.
2- مهارت های برقراری ارتباط خوب
شفافیت کلید برقراری ارتباط است. همیشه زمانی را برای رفع سوء تفاهم های بالقوه یا سردرگمی احتمالی با مشتریان صرف کنید.
از لحن صدای تجاری در مکاتبات و ارتباطات مکتوب خود استفاده کنید. دقیق و شفاف باشید. به عنوان یک مترجم، شما یک نویسنده مجرب هستید و بنابراین مهارت برقراری ارتباط طبیعتاً خودبخود در شما ایجاد شده است.
در برقراری ارتباط شفاهی و کلامی مودب، دوستانه و حرفه ای باشید.
3- تصویر حرفه ای از شما
مهارت مترجم آزاد کتاب؟ بایستی بین مشتریان خود یک ایمیج حرفه ای ایجاد کنید. کسی مایل نیست با افراد غیر حرفه ای کار کند. بدین معنی که پروژه های ترجمه کتاب به ایمیج حرفه ای و تخصصی بودن مترجم بستگی دارد.
بنابراین در هر عملی و هر اقدامی که می کنید، حرفه ای برخورد کنید. در مددجویان خود پتانسیل های بالقوه را شناسایی و تقویت و یاداشت کنید.
طریقه ایجاد ایمیج حرفه ای
- اطمینان حاصل کنید که همیشه ایمیل های شما ظاهر مرتب و زیبا داشته و از امضای کیفی استفاده کنید.
- محتوا، تمرکز و طراحی وبسایت خود را مرتب نقد کنید
- اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما همیشه بخوبی قالب بندی و حروفچینی شده و جذاب باشد
- از قالب های کیفی برای قیمت گذاری و پیش فاکتور استفاده کنید.
- به درخواست های مشتری سریع پاسخ دهید
- تلفن خود سریع و حرفه ای جواب دهید
4- دانش سیستم های تجاری
اطمینان حاصل کنید که سیستم های پایه کار تجاری را داشته و طریقه استفاده از هر کدام و زمان استفاده آنها را بشناسید:
- مالی: بانکداری، صورتحساب، حساب های قابل دریافت، حسابداری
- مسائل حقوقی: داشتن مدارک قانونی، مالیات و برگشتی منطقه خود
- امنیت: وبسایت، ایمیل، پرونده ها و فایل ها در جای امن و با ایمنی کامل باشد
- پرونده: از تمامی ملزومات قانونی و فایل های کاری خود پرونده ساخته و گزارش ها را حفظ کنید.
طریقه شناختن بهترین سیستم ها:
به سادگی می توان از همکاران و دوستان سئوال کرد. کسانی که این مراحل را طی کرده و سیستم دقیقی در حال اجرا دارند. می توانید در انجمن های آنلاین مرتبط با ترجمه سئوال خود را مطرح کنید و پاسخ بگیرید.
خلاصه بحث
بسیاری از مترجم ها پس از گرفتن مدرک مترجمی زبان تصور می کنند که حالا آماده اند کامپیوتر خود را روشن کرده و پول بسازند. اما به این سادگی نیست. رشد در صنعت ترجمه و بومی سازی خیلی مشکل است. نکات زیر ممکن است به شما الهام و انگیزه لازم را برای انتخاب گزینه صحیح تر بدهد، چالش هایی که ممکن است به عنوان یک مترجم آزاد بخصوص در ترجمه کتاب دامپزشکی با آن مواجه شوید:
1- هدفمند و با نظم کار کنید. زمان خود را مدیریت کنید.
2- خود را به چالش بکشید. ما ذاتا تنبل، ترسو و بی خیال هستیم. این خصیصه ها را کنار گذاشته و کسب خود را شروع کنید. وبسایت بزنید و در وبلاگ خود مطلب بنویسید. رشد کسب و کار بتدریج رخ می دهد.
3- خودتان را باور داشته باشید. با اولین شکست کنار نکشید و در بازار ترجمه کتاب فعالیت کنید تا به شکوفایی برسید.
4- با افراد خوب و کمک کننده ارتباط بگیرید. از ایده و حمایت آنها استفاده کنید.
5- راهبرد مخصوص خود را تدوین کنید. اهداف خود را بشناسید
6- مشتریان خود را مطالعه کرده و بخوبی بشناسید. تخصص خود را هدف قرار دهید.
7- برای وبلاگ ها و وبسایت های ترجمه کتاب و ترجمه اسناد مطلب بنویسید و خود را معرفی کنید.
8- بازاریابی از طریق رسانه های اجتماعی از قبیل یوتیوب، فیسبوک، تلگرام، اینستاگرام و واتساپ را شروع کنید.
9- پیوسته در حال مطالعه و توسعه توانایی های حرفه ای خود باشید و مهارت های خود را تقویت مجدد کنید
واژه های کلیدی مهارت مترجم آزاد کتاب
مهارت مترجم آزاد کتاب: ترجمه کتاب، مترجم کتاب، ترجمه سلیس کتاب، ترجمه روان کتاب دامپزشکی، ترجمه ارزان کتاب، ترجمه فوری کتاب، ترجمه تخصصی کتاب دامپزشکی، ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه کتاب مهندسی، ترجمه کتاب انگلیسی، ترجمه کتاب فارسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه کتاب انگلیسی، قیمت ترجمه کتاب فارسی، ترجمه و چاپ کتاب دامپزشکی، تبدیل پایان نامه دامپزشکی به کتاب
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه