هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب
هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب دامپزشکی
تکنیک های تسهیل ترجمه کتاب دامپزشکی: ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ مترجم کیست؟ تفاوت مترجم متن عمومی با مترجم کتاب چیست؟ آیا تا کنون در ترجمه یک متن یا کتاب به بن بست خورده اید؟ تکنیک های تسهیل ترجمه و رهایی از بن بست را می شناسید. در اینجا هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب بحث می شود.
اگر به ترجمه کتاب دامپزشکی نیاز دارید، برای تقویت رزومه خود می خواهید کتابی چاپ کنید، می خواهید قوی در مصاحبه ورودی کارشناسی ارشد و دکترا ظاهر شوید، سفارش خود را ثبت کنید و مابقی کار را به ما بسپارید.
ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب دامپزشکی
تکنیک های تسهیل ترجمه کتاب
همانطور که انواع متفاوت ترجمه و روش های متنوع ترجمه وجود دارد، تکنیک های ترجمه نیز متنوع است. در این پست به صحبت در مورد تکنیک های ترجمه می پردازیم. همانطور که ترجمه انواع مختلفی دارد، تکنیک های مختلفی نیز برای ترجمه بخصوص ترجمه کتاب آکادمیک دامپزشکی وجود دارد.
اما تفاوت روش ترجمه و تکنیک ترجمه چیست؟ ساده است: روش ترجمه به کل متنی که قرار است ترجمه شود اعمال می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است برای کلمات یک متن هم فرق کند که به اجزای کلامی خاصی که قرار است ترجمه شود، بستگی دارد.
تکنیک ترجمه کتاب همان علم ترجمه است اما روش ترجمه بکارگیری هنر ترجمه است. تکنیک روش علمی است که مترجم از منابع مختلف می آموزد اما روش ترجمه حاصل تجارب مترجم است که بتدریج شکل می گیرد و به هنر ترجمه وی تبدیل می شود.
هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب
از میان تکنیک های ترجمه به هفت تکنیک رایج ترجمه بخصوص ترجمه تخصصی کتاب آکادمیک دامپزشکی می پردازیم:
1- قرض گرفتن (Borrowing)
قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه است که شامل استفاده از کلمه یا عبارت اصلی متن منبع در متن هدف می باشد. معمولا کلمه یا عبارتی که قرض گرفته می شود به قلم مورب یا ایتالیک نوشته می شود. قرض گرفتن شامل باز تولید عبارت متن منبع به همان شکل اولیه در متن هدف است. تکنیک قرض گرفتن در اصل کلا ترجمه نیست بلکه انتقال است.
2- کالک (Calque)
کالک یا وام گرفتن یکی دیگر از تکنیک های ترجمه است. وقتی مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان منبع به نئولوژیسم یا واژه سازی در زبان هدف می پردازد. این تکنیک بیشتر برای ترجمه کنایه ها و اصطلاحات ترکیبی استفاده می شود. مثلا یک اصطلاح یا کنایه دو کلمه ای انگلیسی به معادل هر کلمه در زبان مقصد ترجمه و پشت سرهم گذاشته می شود. هرچند از نظر دستور زبان غلط است ولی بهترین مثال این تکنیک هندبال (handball) است که مثلا به بازی دست توپ ترجمه شود.
3- ترجمه تحت لفظی (literal translation)
معمولاً این تکنیک را ترجمه عامی یا متافریز می نامند که به معنای ترجمه کلمه به کلمه است و دستیابی به متنی در زبان مقصد است که به درستی همان اصطلاح باشد. ترجمه تحت لفظی را بیشتر برای زبانهایی می توان استفاده کرد که از نظر فرهنگی خیلی به هم نزدیک هستند. این نوع ترجمه درصورتی قابل قبول است که متن ترجمه شده لحن، معنا و سبک متن منبع را حفظ کند.
4. جابجایی (Transposition)
یکی دیگر از تکنیک های ترجمه جابجایی است. جابجایی شامل انتقال از یک دسته دستوری به دسته دیگر بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه موجب تغییر ساختار دستوری و گرامر متن می شود.
5. تلفیق (Modulation)
تلفیق به عنوان یک تکنیک ترجمه در برگیرنده تغییر شکل متن با اعمال تغییر معنایی یا چشم انداز در متن منبع است.
6. هم ارزی (Equivalence) یا تنظیم مجدد (Reformulation)
این یکی از تکنیک های ترجمه است که در آن برای انتقال واقعیت مشابه از عبارتی کاملاً متفاوت استفاده می شود. از طریق این تکنیک می توان نام نهادها، حرف های متقابل، اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه کرد.
7. اقتباس (Adaptation)
اقتباس یا تطبیق که به آن جانشینی فرهنگی یا معادل فرهنگی نیز اطلاق می شود، یک عنصری فرهنگی است که برای تناسب بهتر با فرهنگ زبان مقصد، جایگزین متن اصلی می شود. با این کار به متن آشناتر و جامع تری دست می یابیم.
سایر تکنیک های ترجمه
از دهه شصت به بعد نویسندگان مختلفی چون میشل بالارد، هلن چوکت، میشل پاایلارد و دیگران تکنیک های ترجمه مختلف دیگری چون تصریح (Explicitation) (اضافه کردن جزئیات خاص در متن زبان مقصد) ، با هم گذاری (Collocation) (استفاده از توالی از کلمات که معمولاً در زبان مقصد با هم آورده می شوند) و جبران (Compensation) (جایی که کنایه یا مرجع در یک قسمت از متن مانند نسخه منبع ظاهر نمی شود، اما بعداً در متن هدف ظاهر می شود)؛ معرفی کرده اند.
خلاصه هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب
در این مقاله هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب بحث شد. وقتی این مقاله را یک مترجم یا متخصص زبانشناسی مطالعه می کند، مطالب بالا را فنی و تکنیک های ترجمه تخصصی می بیند. اما از دید یک مخاطب عامی، این تکنیک ها روزمره استفاده شده و خیلی خاص نیست. این تکنیک های ترجمه که علم ترجمه محسوب می شود با گذر زمان و کسب تجربه و هنر ترجمه، بطور خودبخودی ایجاد می شوند.
وقتی ترجمه کتابی را بدست می گیریم، ممکن است در شروع کار با مشکلاتی از این دست مواجه شویم و روزهای اول ترجمه کتاب با بن بست برخورد کنیم. اما با پیشرفت کار و آشنا شدن با موضوع محتوا این تکنیک ها بطور ناخودآگاه به کمک مترجم می آید و دیگر خبری از بن بست ترجمه نیست.
واژه های کلیدی:
تکنیک ترجمه کتاب، هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب، تکنیک ترجمه زبان انگلیسی, تکنیک ترجمه متون انگلیسی, تکنیک ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب دامپزشکی, ترجمه کتاب انگلیسی دامپزشکی به فارسی, ترجمه انگلیسی به فارسی گوگل, ترجمه کتاب دامپزشکی از فارسی به انگلیسی, تبدیل پایان نامه به کتاب، تبدیل پایان نامه دامپزشکی به کتاب، انتشار کتاب دامپزشکی، چاپ کتاب دامپزشکی
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه