ویژگی شخصی مترجم کتاب
ویژگی های شخصی مترجم کتاب دامپزشکی
ویژگی های شخصی مترجم کتاب دامپزشکی: ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ تفاوت ترجمه متون کوتاه و مقاله با ترجمه کتاب تخصصی در چیست؟ مترجم کتاب دامپزشکی کیست؟ مترجم کتاب دامپزشکی چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟ مهارت های فردی مترجم کتاب چیست؟ نقش مهارت های فردی مترجم کتاب در کیفیت ترجمه چیست؟ آیا ویژگی های شخصی مترجم کتاب در انجام ترجمه کتاب تاثیر دارد؟ در این مقاله به این سئوال پاسخ داده می شود: ویژگی های شخصی مترجم کتاب دامپزشکی چیست؟
ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب دامپزشکی
ویژگی های فردی مترجم کتاب
آیا خصیصه های فردی مترجم کتاب با متنی که ترجمه می کند و یا شخصی که متن منبع را نوشته است، رابطه دارد؟ نقش ویژگی های فردی مترجم کتاب در انجام ترجمه برتر کتاب چیست؟ تحقیقات انجام شده با استفاده از روش های قرض گرفته از علوم شناختی و روانشناسی نشان داده است که بین خصیصه های فردی مترجم و تعامل وی با متن ترجمه ارتباط وجود دارد. هر مترجم خوب کتاب دارای یک سری ویژگی های تخصصی و عمومی است.
محققان پنج نوع تعامل را بین ویژگی های فردی مترجم و متن منبع نام برده اند:
- تعامل مترجم – متن
- تعامل مترجم-نویسنده
- تعامل مترجم-خودش
- تعامل مترجم-دریافت کننده
- تعامل مترجم-مسئول پروژه
بیشترین تعامل در فریم مترجم-متن منبع و مترجم-نویسنده متن منبع دیده شده است.
در ادامه هشت کیفیت شخصی که هر مترجم خوب دارد و به موفقیت وی در ترجمه کتاب و بویژه ترجمه کتاب دانشگاهی دامپزشکی کمک می کند، مورد بحث قرار می گیرند.
هشت ویژگی شخصی که هر مترجم خوب کتاب دارد
1- توجه به جزئیات
یکی از ویژگی های شخصی مترجم کتاب توجه به جزئیات است. بدون این کیفیت یک مترجم نمی تواند ترجمه یکنواخت، صحیح، سلیس با واژه بندی و قالب مطلوب از کتاب داشته باشد. بهترین ترجمه کتاب ترجمه ای است که با جزئیات کامل و لحاظ پیچیدگی های ظریف کتاب انجام شده باشد. دقت به جزئیات بویژه در زمان بازبینی و کنترل کیفی ترجمه مقدماتی کتاب از اهمیت بالایی برخوردار است.
2- نظم و سازماندهی
مترجمان موفق کسانی هستند که وقت خود را سازماندهی کرده، یادداشت برداری کرده و در انجام کار خود دقیق بوده و نظم دارند. یکی از مشخصات مترجم خوب کتاب رعایت سررسید پروژه های ترجمه کتاب خود است. اگر مترجم مراحل ترجمه کتاب را بخوبی انجام داده و ترجمه را به موقع تحویل دهد، در بازار ترجمه کتاب موفق خواهد بود.
3- خود انگیزشی
ویژگی شخصی دیگر مترجم کتاب خود-انگیزشی است. انرژی و نظم در انجام کاری که باید انجام دهید و صرف تمام انرژی خود برای تمرکز بر کار در دست از ویژگی های خوب است. مترجم کتاب بایستی انگیزه خود را تقویت کند. ترجمه کتاب و بخصوص ترجمه کتابهای تخصصی مستلزم انگیزه بالایی است، زیرا کتاب معمولا محتوایی حجیم است و بدون انگیزه امکان ادامه روند ترجمه کتاب وجود ندارد. همچنین هنر ترجمه کتاب مستلزم به روز بودن و یادگیری عمرانه است. انگیزه بالا به مترجم کمک می کند خود را به روز نگهداشته و یادگیری عمرانه داشته باشد.
4- قابلیت اتکا
مشتریان باید بتوانند براحتی به شما اتکا کنند، وقتی شما به موقع جواب درخواست های آنها را داده و ترجمه را قبل از سررسید تحویل دهید. بنابراین یکی از ویژگی های مهم مترجم خوب کتاب برقراری ارتباط و روابط عمومی قوی وی است. به هر دلیلی وقتی ترجمه کتاب به مترجم سفارش داده می شود، مشتری انتظار دارد مترجم در دسترس بوده و بتواند نیازهای وی را لحاظ نماید. این مسئله بویژه برای مترجمین فریلنس و مترجمانی که برای ناشرها کار می کنند و کار ترجمه کتاب برای انتشارات انجام می دهند، مهم است.
5- سازگاری
کیفیت قبول پروژه های ترجمه غیر استاندارد و درخواست های غیر معمول مشتریان را سازگاری می گویند. مترجم خوب می تواند سازگار شود و حتی نقد منتقدان و داوران و پیشنهادات را با ذهن باز می پذیرد. مترجم کتاب بعد از هر پروژه مدت کوتاهی استراحت کرده و مدتی را به تحقیق در مورد پروژه جدید خود صرف می کند. بدین ترتیب با شروع پروژه جدید، پروژه قبلی را کنار رفته و مترجم با پروژه جدید هماهنگ می شود. به عنوان یک ویژگی فردی مترجم کتاب، سازگاری با محتوا و شرایط جدید اهمیت دارد.
6- صداقت و تمامیت
به معنی رعایت قواعد و مقررات است. مترجم خوب حریم خصوصی دیگران را رعایت کرده، اخلاق حرفه ای و تجاری را شناخته، به رابطه مشتری/سرویس دهنده احترام می گذارد. اطلاعات دیگران را افشا نمی کند. یکی از کدهای اخلاقی ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب امانتداری است. امانتداری در دو بخش رعایت حریم مشتری و رعایت برگردان محتوا و انتقال ایده و نظر نویسنده تعریف می شود. مترجم خوب حریم مشتری را رعایت کرده و امانت در ترجمه را رعایت می کند.
7- کنجکاوی
چرا کنجکاوی یک ویژگی شخصی مترجم کتاب است؟ مترجمانی که کنجکاوی ذاتی دارند متن های مختلف را جالب می بینند و از پروژه های ترجمه لذت می برند. افرادی که از کار خود لذت می برند معمولا کار بهتری ارائه می دهند. مترجم کنجکاو در یک فرآیند پیوسته یادگیری مشارکت دارد و همیشه به روز است. بنابراین از روند ثبت سفارش ترجمه کتاب تا مراحل انجام ترجمه کتاب را به روز و اصولی انجام می دهد.
8- غرور حرفه ای
غرور حرفه ای یکی از ویژگی های شخصی مترجم کتاب است. یکی از کیفیت های فردی که به تعالی شغلی می انجامد غرور داشتن نسبت به کاری است که انجام می دهد. غرور حرفه ای با رضایت شغلی همراه است. رضایت شغلی به انجام پروژه های برتر و کاری کیفی و قابل قبول می انجامد.
خلاصه کلام ویژگی های شخصی مترجم کتاب
بیشتر ویژگی های شخصی مترجم کتاب و کیفیت های فردی مترجم از خصیصه های ذاتی شخصیت افراد است. بنابراین هر کس در بعضی از کیفیت های فوق تسلط و کمال پیدا می کند و تابع قانون همه یا هیچ نیست. مثلا همه افراد ممکن است دارای سازماندهی دقیق نباشند، اما می توانند این عادت را در خود توسعه داده و به فردی منظم تبدیل شوند. مهم شناخت این خصوصیات و تلاش برای بهبود آنها است.
می توان اقداماتی برای افزایش انگیزه خود و بهبود کیفیت های فوق به عمل آورد.
چگونه انگیزه خود را بالا برده و سازماندهی بهتری داشته باشیم:
- اینترنت سرشار از مقالات، نکات و دستورالعمل هایی برای تقویت انگیزه و ساماندهی پروژه است.
- عبارتی چون چگونه سازماندهی بهتری داشته باشیم یا چگونه انگیزه خود را تقویت کنیم را جستجو کنید.
- ایده ها و راهبردهایی که برای شما مناسبتر است را بکار بگیرید
- دوره های آنلاین سازماندهی، بهره وری یا مدیریت زمان در دسترس است و می توان در آنها شرکت کرد
ثبت سفارش ترجمه کتاب
بیوم ترجمه کتاب بلید به عنوان سایت برتر ترجمه کتاب دامپزشکی ایران با بهترین مترجمان کتاب همکاری دارد. بنابراین اگر به ترجمه کیفی و مقرون به صرفه کتاب خود نیاز دارید، با خیال راحت فرم سفارش ترجمه کتاب دامپزشکی را تکمیل کرده و ارسال کنید. به فاصله کوتاهی کوردیناتور سایت با شما تماس گرفته و اقدامات شروع پروژه ترجمه کتاب شما را فراهم خواهد ساخت.
«از قیمت ها و کیفیت خدمات ترجمه کتاب ما شگفت زده خواهید شد. گارانتی عمرانه ترجمه های ما ضامن کیفیت خدمات ترجمه کتاب تخصصی ماست»
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه