ویژگی های مترجم خوب کتاب
ویژگی های مترجم خوب کتاب دامپزشکی
ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟ تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه کتاب تخصصی چیست؟ چرا ترجمه کتاب لازم است؟ نقش مترجم در ترجمه کتاب چیست؟ یک مترجم خوب کتاب دامپزشکی چه مشخصاتی دارد؟ چگونه مترجم سفارش خود را تعیین کنیم؟ آیا می توانم برای سفارش ترجمه کتاب دامپزشکی خود مترجم انتخاب کنم؟ طریقه معرفی مترجم برای ترجمه کتاب دامپزشکی چیست؟ سئوالات زیادی در رابطه با ترجمه کتاب و انتخاب یک مترجم خوب برای کتاب به ذهن می رسد: اما ویژگی های مترجم خوب کتاب چیست؟
ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب دامپزشکی
ویژگی های یک مترجم خوب کتاب دامپزشکی
وقتی کتابی را برای ترجمه انتخاب می کنیم یا به ترجمه کتابی نیاز داریم، بایستی به دنبال یک مترجم خوب بگردیم. اما چگونه یک مترجم خوب برای کتاب مان پیدا کنیم؟ ویژگی های یک مترجم خوب کتاب چیست؟ اگر سفارش ترجمه کتاب دامپزشکی خود را در بلید ثبت کنید، فرآیند انتخاب مترجم کتاب خیلی سرراست و آسان است.
کیفیت و موفقیت ترجمه کتاب به مترجم آن بستگی دارد. پیدا کردن مترجم خوب، کسی که قابل اعتماد باشد، اندکی باهوش تر بوده و روی دست نوشته یا کتاب اورجینال ما کار کند، بتواند اصول استاندارد عملکرد برتر در ترجمه کتاب دامپزشکی را بکار ببندد و کمی با اصول بازاریابی و پخش کتاب آشنا باشد؛ کاری مشکل است.
اما نگران نباشید. ما کار انتخاب مترجم کتاب را تسهیل کرده و در طی یک فرآیند سه مرحله ای می توانید بهترین مترجم ممکن را برای کتاب خود انتخاب نمایید. مراحل انتخاب مترجم کتاب به شرح زیر می باشد:
مراحل انتخاب مترجم کتاب
مراحل انتخاب مترجم کتاب در بلید شامل سه مرحله است که در طی فرآیند ثبت سفارش ترجمه کتاب دامپزشکی انجام می شود:
1- ثبت سفارش ترجمه کتاب
دانشجو، استاد، ناشر یا صاحبنظری که به دنبال ترجمه کتاب خود است، مطمئنا بهترین ترجمه را می خواهد، به دنبال هنر ترجمه است نه برگردان کلمات کتاب به زبان دیگر، بنابراین به سایت برتر ترجمه کتاب یعنی بلید مراجعه کرده و سفارش ترجمه کتاب خود را ثبت می کند.
2- انتخاب تصادفی چند نمونه از متن کتاب
هنگامی که سفارش ترجمه کتاب آکادمیک ثبت شد، کوردیناتور سایت با مشتری تماس گرفته و در طی یک مشاوره کاملا حرفه ای و مفید، نیازسنجی کرده و ملزومات پروژه ترجمه کتاب را مشخص می کند. یکی از این ملزومات اکوسیستم ترجمه کتاب مورد نظر است.
همانطور که می دانید گروه ترجمه کتاب ترجمک از چهار بیوم ترجمه کتاب به شرح زیر تشکیل شده است:
- بیوم ترجمه کتاب پزشکی و پیراپزشکی
- بیوم ترجمه کتاب فنی و مهندسی
- بیوم ترجمه کتاب علوم انسانی
- بیوم ترجمه کتاب هنر و زبان های خارجی
هر بیوم خود به چندین اکوسیستم تقسیم می شود. مثلا بیوم ترجمه کتاب پزشکی و پیراپزشکی به اکوسیستم هایی از قبیل ترجمه کتاب تخصصی پزشکی، اکوسیستم ترجمه کتاب دامپزشکی، اکوسیستم ترجمه کتاب داروسازی، اکوسیستم ترجمه کتاب پرستاری و غیره تقسیم می شود. ویژگی مورد نظر در انتخاب مترجم شامل اکوسیستمی است که مترجم در آن ترجمه می کند.
پس از مشخص شدن اکوسیستم ترجمه کتاب مشتری، چند نمونه از متن کتاب به صورت تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین می شود. سپس نمونه ها در اکوسیستم مربوطه توزیع می شود. مترجمین هر اکوسیستم از فارغ تحصیلان همان رشته و اکوسیستم هستند و بلافاصله در مزایده ترجمه کتاب شرکت می کنند. سپس نمونه های ترجمه شده که حداقل ده نمونه می باشد، به مشتری برگردانده می شود تا بهترین ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کرده و مترجم آن نمونه ترجمه را برای ترجمه کتاب خود مشخص نماید.
3- انتخاب مترجم برتر ترجمه کتاب
اگر در هر بار ترجمه نمونه ها مشتری نتواند به تصمیم قطعی برسد، مجددا ترای می شود. در هر ترای مترجمین جدیدی به کار گرفته می شود تا نهایتا بهترین ترجمه نمونه کتاب مشخص شده و مترجم آن تعیین شود.
همانطور که می بینید در بیوم ترجمه کتاب ما انتخاب مترجم برتر کتاب خیلی راحت و سرراست است. اما اگر نخواهید سفارش ترجمه کتاب خود را به ما بدهید و جای دیگری را در نظر داشته باشید، چطور؟ قضیه کاملا روشن است: سایت برتر ترجمه کتاب ایران، بخصوص سایت برتر ترجمه کتاب های تخصصی دامپزشکی را از دست می دهید. بنابراین چگونه مترجم کتاب را انتخاب کنید؟ معیارهای زیر می تواند به شما در انتخاب مترجم کتاب کمک کند.
معیارهای انتخاب مترجم برتر کتاب
در طی مراحل ترجمه کتاب و فرآیند ترجمه کتاب بایستی مترجم یا مترجمانی برای ترجمه کتاب انتخاب شود. هنگام انتخاب مترجم کتاب خود معیارهای زیر را در نظر داشته باشید. اینها ویژگی های یک مترجم خوب است، هرچند ویژگی های یک مترجم هنرمند مسلط به ترجمه کتاب به اینها محدود نمی شود:
- قدرت نویسندگی مترجم: یک مترجم خوب کتاب وقتی ترجمه کتاب آکادمیک را شروع می کند، تصور می کند که کتاب را می نویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری تبدیل کند. مترجم خوب تلاش می کند یک نسخه کامل از کتاب به زبان مقصد تولید کند و این چالش را با کمال میل می پذیرد.
- ترجمه به زبان مادری: یک مترجم خوب فقط به زبان مادری خود ترجمه می کند. بعد از 30 سال کار مترجمی، با صدها مترجم آشنا هستم که از این بین تنها دو سه نفر آنها می توانند به دو یا سه زبان بخوبی ترجمه کنند. بنابراین طبق استاندارد عملکرد برتر ترجمه کتاب و یک قاعده کلی در بلید، ترجمه کتاب توسط مترجم زبان مادری انجام می شود.
- خوش قولی و وقت شناسی: یک مترجم کتاب خوب با فرآیند ترجمه و چاپ کتاب بخوبی آشنایی دارد. مراحل ترجمه کتاب را می شناسد و در فرآیند ترجمه کتاب درگیر بوده است. بنابراین می داند که باید تحت هر شرایطی سفارش ترجمه کتاب را در سررسید مقرر شده تحویل نماید. هرچند اکوسیستم ترجمه کتاب بلید طوری تدوین شده است که امکان رد شدن سررسید ترجمه کتاب وجود ندارد.
- مطالعه و به روز بودن: یک مترجم خوب با دنیای اطراف خود آشنایی دارد، بطور مرتب تحولات رشته تخصصی خود (در اینجا دامپزشکی) را پیگیری می کند و با علم روز حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب می داند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.
- تسلط به زبان منبع: یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای کتاب پیدا می کند. مترجم خوبی در طی یک جریان سیال به ترجمه کتاب می پردازد و معنی واژه ها و عبارات جدید را براساس تکرار آنها در جملات مختلف کتاب تعیین می کند. هرچند در اکوسیستم ترجمه کتاب بلید یک دیکشنری اختصاصی برای هر کتاب تشکیل می شود و مترجم و مشتری می توانند واژگان ترمینولوژیک و جدید را در این دیکشنری ترجمه کرده و تبادل نظر نمایند.
- آشنایی با گونه های مختلف زبان منبع: یک مترجم خوب گونه های مختلف یک زبان را می شناسد. مثلا انگلیسی امریکن را از انگلیسی بریتیش تمایز می دهد. می داند که کتاب توسط یک انگلیسی زبان هندی نوشته شده است، از ترکی به انگلیسی ترجمه شده است یا نویسنده آن ساکن ال ای می باشد. بدین ترتیب در برگردان محتوای منبع به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژه های مهم را براین اساس ترجمه می کند.
- آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب: یک مترجم خوب زبان منبع کتاب را بخوبی می شناسد. لحن و کلام زبان مقصد را که زبان مادی خود است بخوبی شناخته و تعدیل فرهنگی اجتماعی لازم را در حد جزئی انجام می دهد. جایی که به تعدیل چشمگیر نیاز باشد با مشتری مشورت کرده و ترجمه کتاب را طوری انجام میدهد که انگار کتاب از نو به زبان مقصد نوشته شده است.
- امانتداری: یک مترجم خوب امانتدار خوبی است. این امانتداری هم در ترجمه کتاب و هم در کتاب ترجمه شده رعایت می شود. در ترجمه کتاب امانتداری به صورت از قلم نیانداختن بخشی از کتاب حتی در حد یک کلمه مهم است و انتقال معنا و منظور نویسنده اصلی. در کتاب ترجمه شده، امانتداری به صورت فراموش کردن کتاب بعد از تحویل ترجمه است. به هیچ وجه بخشی یا کل کتاب را در اختیار کسی قرار نمی دهد. هرچند در اکوسیستم ترجمه کتاب بلید امکان نسخه برداری وجود ندارد، مگر با زحمت زیاد و دوربین عکاسی یا کد نویسی و غیره.
- تحقیق و توسعه: یک مترجم خوب یک محقق خوب است. وقتی کتابی به وی واگذار می شود، اولین اقدام وی تحقیق در مورد موضوع کتاب است. بخوبی خود را با موضوع کتاب آشنا کرده و سپس به ترجمه کتاب مشغول می شود.
ویژگی های مترجمان کتاب بلید
مترجمان کتاب ما طی یک فرآیند کاملا حرفه ای و استاندارد جذب می شوند و حائز ویژگی های زیر هستند:
- به زبان مادری خود ترجمه می کنند.
- امانتدار هستند و مبالغ هنگفتی سفته در اختیار بلید دارند.
- کتاب های رشته تخصصی خود را ترجمه می کنند و حداقل کارشناسی رشته تخصصی کتاب را دارند.
- در آن واحد فقط یک پروژه ترجمه کتاب می توانند داشته باشند.
- اگر در طی سه روز متوالی گزارش پیشرفت کار برای مشتری ارسال نکنند، از ترجمه کتاب کنار گذاشته می شوند.
- تحت نظر مدیر گروه، مدیر اکوسیستم، مدیر بیوم و ناظر کل کار می کنند. می دانند که علاوه بر مشتری، ترجمه آنها از سه فیلتر دیگر رد می شود.
- با فرآیند چاپ کتاب آشنا هستند. از قالب استاندارد کتاب استفاده می کنند. کتاب ترجمه شده آنها را می توان مستقیما به چاپخانه فرستاد.
در یک کلام می توانیم ادعا کنیم که:
مترجمان بلید براساس ذائقه و هوش ترجمه خود کتاب را انتخاب می کنند، چالش پذیر هستند، ریتم و لحن زبان منبع را می شناسند و به زبان مادری خود ترجمه های کیفی و کاملی ارائه می کنند. توقعات مشتری و مخاطب را در نظر داشته و بطور کامل لحاظ می کنند. دستمزد بالایی می گیرند و مترجمان گرانی هستند.
خلاصه کلام ویژگی های مترجم خوب کتاب
موفقیت ترجمه کتاب دامپزشکی به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد. یک مترجم خوب کتاب به علم و هنر ترجمه کتاب تسلط کافی دارد. اما چگونه مترجم خوبی انتخاب کنیم؟ ویژگی های یک مترجم کتاب خوب چیست؟ اگر تجربه قبلی نداشته باشیم، چگونه مترجم انتخاب کنیم؟
علاوه بر مشاهده و بررسی کارهای قبلی یک مترجم، می توان به فرآیند انتخاب مترجم سایت و شرکت مورد نظر اطمینان کرد. ترجمه کتاب دامپزشکی در بلید طی یک فرآیند کاملا حرفه ای و مدون انجام می شود. انتخاب مترجم کتاب به صورت استاندارد و با مشارکت و همکاری کوردیناتور و مشتری انجام می شود.
همیشه معرفی مترجم توسط دیگران می تواند نتیجه بهتری نسبت به کار بی شناخت داشته باشد. با خیال راحت ترجمه کتاب خود را به ما سفارش دهید، از خدمات ترجمه کتاب آکادمیک سایت برتر ترجمه کتاب بهره ببرید.
سئوالات پرتکرار انتخاب مترجم کتاب
فرآیند ترجمه تخصصی کتاب در بلید چگونه است؟
پس از ثبت سفارش ترجمه کتاب دامپزشکی، اکوسیستم ترجمه کتاب به صورت یک وبسایت صد درصد اختصاصی تدوین می شود. مشتری، مترجم و مدیر اکوسیستم به این وبسایت دسترسی دارند. ترجمه کتاب بصورت مشارکتی و تحت نظر و مدیریت مشتری انجام می شود.
مترجم کتاب در بلید توسط چه کسی انتخاب می شود؟
در بیوم ترجمه کتاب بلید مترجم طی یک فرآیند استاندارد و براساس نمونه ترجمه شده از کتاب و با مشارکت مشتری و کوردیناتور انتخاب می شود. مترجمان بلید همگی حرفه ای بوده و نگرانی از لحاظ کیفیت و سرعت کار آنها وجود ندارد.
آیا می توانم مستقیما با مترجم در ارتباط باشم؟
بله، از لحظه عقد قرارداد ترجمه کتاب تا تحویل پروژه بین مشتری و مترجم کتاب ارتباط مستقیم وجود دارد. وظیفه مدیریت پروژه ترجمه کتاب و رهبری مترجم به عهده مشتری است.
آیا می توانم از مترجم قبلی خودم استفاده کنم؟
بله، اکوسیستم ترجمه کتاب هر مشتری اختصاصاً به نام خود مشتری است و با درخواست مشتری مجددا فعال می شود. بنابراین کافی است اکوسیستم قبلی خود را فعال نموده و کتاب جدید خود را به آن اضافه کنید. همان فرآیند قبلی برای شما تکرار خواهد شد.
آیا حین اجرای پروژه ترجمه کتاب می توانم مترجم کتاب را عوض کنم؟
بله، کلیه اختیارات اکوسیستم ترجمه کتاب در دستان مشتری است. در صورت نیاز به تعویض مترجم، می توانید مترجم کتاب خود را عوض کرده یا مترجمان بیشتری به کار بگیرد.
دیدگاهتان را بنویسید
مطالب مشابه